Tuổi trẻ (Youth) – Samuel Ullman

admin
- 21/05/2025

Năm 1840, Samuel Ullman 11 tuổi rời quê hương nước Đức để cùng cha mẹ di sang Mỹ. Gia đình ông định tại Port Gibson, bang Mississippi, sau này, Ullman bắt đầu sự nghiệp chuyên môn của mình với vai trò một doanh nhân, ủy viên hội đồng thành phố, thành viên hội đồng giáo dục địa phương tại Birmingham, bang Alabama.

Trong suốt 18 năm phục vụ cộng đồng, từ năm 1884 đến 1902, Ullman đã đấu tranh quyền lợi giáo dục cho trẻ em da đen tại một khu vực nước Mỹ vốn không sẵn lòng chấp nhận sự thay đổi. Trước khi qua đời vào năm 1924, ông đã viết một bài thơ mang tên “Tuổi trẻ,” bài thơ sau đó trở nên nổi tiếng nhờ Tướng Douglas MacArthur.

“YOUTH” – TUỔI TRẺ

Samuel Ullman (1840-1924)

Bản dịch của của Bác sỹ, Đại tá Nguyễn Tất San.

Tuổi trẻ không phải là một giai đoạn của cuộc sống mà là trạng thái của trí tuệ – tâm hồn. Nó không phải là phạm trù của má đỏ môi son và những khớp gối vững chắc mà là vấn đề của ý chí, của chất lượng tưởng tượng tư duy, của sức mạnh cảm xúc, đó là trạng thái tươi mát của những mùa xuân sâu thẳm, bất tận cuộc đời. Tuổi trẻ phải là sự ưu trội của khí chất, trong đó sự dũng cảm phải vươn lên sự sợ hãi ươn hèn, lòng ham phiêu lưu phải vượt lên tình yêu dễ dãi. Mà điều này thường có ở lứa tuổi 60 chứ không nhất thiết ở chàng trai 20.

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty.

Không thể xét tuổi già chỉ đơn giản bằng số năm tuổi tác. Bởi vì người ta chỉ già bởi sự sa mạc hóa của tâm hồn. Năm tháng cứ làm nhăn thêm làn da nhưng cũng làm tăng thêm những nếp nhăn trên vỏ não – cơ sở của trí tuệ, tình cảm.

Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.

Sự lo lắng, buồn phiền và sợ hãi chỉ làm hỏng con tim và khiến cho Trí tuệ, Tâm hồn phải quay ngược về phía bụi bặm. Phải chăng ở lứa tuổi 60 hoặc 16 chính là lứa tuổi mà trong tim mỗi người loé lên một sự quyến rũ đến kỳ lạ, sự ham mê mang tính trẻ thơ về những gì đang diễn ra xung quanh và về những thú vị trong cuộc sống.

Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust. Whether sixty or sixteen, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what’s next, and the joy of the game of living.

Nếu như trái tim bạn và trái tim của tôi có một “khoảng không dẫn điện” thì còn lâu nó mới tiếp nhận được những thông điệp về vẻ đẹp, về niềm hi vọng và về những niềm vui, về sự dũng cảm và sức mạnh từ những con người và từ khoảng thiên nhiên vô tận và như thế thì bạn đâu còn trẻ nữa mà bạn đã già rồi.

In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.

Khi mà bầu trời không còn cao nữa, khi mà tâm hồn và ý chí của bạn đã bị bao phủ bởi một lớp sương mù của sự yếu mềm và bởi tảng băng của sự bi quan thì chính lúc đó bạn đã già rồi, cho dù bạn đang hai mươi tuổi. Và chừng nào bạn còn thấy bầu trời còn xanh cao – tâm hồn bạn vẫn còn bắt được những giải tần của làn sóng lạc quan trong cuộc sống thì lúc đó mình vẫn còn trẻ, cho dù thực sự bạn đã ở lứa tuổi 80.

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty./  

Về trang chủ